Mir kommt vor (zu Zuseher) [ von JoDo am 2008-08-30 12:21:39 ] Da gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen D und Ö.
Während in D "sehen" das wertvollere, weil geistigere, kognitive Sehen bedeutet, ist dort das "schauen" eher abwertend, wie kucken.
Umgekehrt in Ö:
Hier meint "sehen" das eher teilnahmslose zur Kenntnisnehmen eines optischen Eindruckes, "schauen" hingegen das Gesamt-Geist-Körpererlebnis. "Schau´n Sie" heißt ja nicht: "Kucken Sie", sondern auch: "(Sehen und) Verstehen Sie!" Schauen ist also in Ö mehr als sehen, in D weniger.
Im Übrigen kommt mir vor, "Zuschauer" ist durchaus österreichisch, "Zuseher" allgemeindeutsch. @dankscheen: (zu bremseln) [ von JoDo am 2008-08-30 11:21:48 ] Vergleiche einmal:
http://oewb.retti.info/oewb-public/show.cgi?lexnr=auEWHSbp37BLHMNFvbJUWjPzx7rFZ7Blfehl04sXfTe\G6ugSTfPdg==&pgm_stat=show
und
http://oewb.retti.info/oewb-public/show.cgi?lexnr=i6w0uAccypWuwE22FYHJt1cy6zTea6mqzlvGyF2A52/fOMcurselSA==&pgm_stat=show
Mir kommt vor, dass Dein "bremseln" am Besten mit "brennen" übersetzt ist, "bremasseln" jedoch nicht. Schau ma einmal, ob HeleneT hier noch was dazu sagen möchte ... Das Beste Beispiel dieses "Bremselns" (zu bremseln) [ von dankscheen am 2008-08-30 11:03:42 ] wäre, eine Brennessel in der vollen Blüte zu berühren ! Brennen denk ich, passt am besten. Aber eine Art Jucken ist es ja auch. Ich meine, HeleneT´s Eintrag ist damit verwandt (bremassln) und nicht unbedingt verkehrt übersetzt. Plädiere für eine separate Erhaltung und keine "siehe" Verknüpfung. HeleneT sollte die Möglichkeit weiter besitzen, bewertet zu werden und eventuell selbst Änderungen als Ersteinträger vollziehen zu können Lg dankscheen Kann von ganz lieb bis ganz ironisch gemeint sein. (zu Burli) [ von Brezi am 2008-08-30 10:52:24 ] So kann die Mutter zum Sohn liebevoll sagen: "Komm jetzt, Burli, bitte!" oder auf die Geburtstagstorte schreiben "Für unseren lieben Burli zum 5. Geburtstag". Aber wenn ein erwachsener Bursch es von einem Gleichaltrigen hört, vielleicht noch mit rauher Stimme und eher wie 'Burle' klingend, sollte sich der besser schon einmal beide Hände schützend vors Gesicht halten: "Burle! Iwaleg da, wos d' sogst!".
Es kann auch ironisch gemeint sein, etwa wenn es heißt: "Na Hauptsach', dem Bezirksvorsteher sein Burli hat eine Wohnung bekommen ... wo meine drei erwachsenen Töchter schlafen sollen, ist ja net so wichtig"
Wie man sieht, ein universell verwendbares Wort und auf jeden Fall ein Daumenwort
@ JoDo... (zu Kolatsche) [ von Meli am 2008-08-30 10:22:57 ] hier in BW sagt man *Käsetaschen * dazu. *Käseplunder* eher selten hier. *Quarktaschen* ist auch net so schlecht. Werde nachfragen, wie die da oben im Norden sagen dazu. Lg Meli Wie findet Ihr das: (zu Kolatsche) [ von JoDo am 2008-08-30 10:20:31 ] http://www.backstube-kloos.de/produkte/konditor/sorten/ko_quarkplunder.htm
www.schoeller-direct.de/pdf_new/web.php?pdgrp=47&zwgrp=13&artnr=63014&navID=4 QUARKPLUNDER? Konflikt?...Wo, wer mit wem? *g (zu Eichterl, es dauert no an Eichterl) [ von Meli am 2008-08-30 10:15:34 ] Ich habe nur vermerkt, dass es dieses Wort schon gibt. Ich hätte auch dazu vermerken sollen...dass ich es nur unter dem ersten Eintrag kenne und daher ein absolutes Daumenwort (der ertse Eintrag)für mich ist. Jetzt geh ich arbeiten, wünsche allen hier ein schönes WE Lg Meli @ JoDo (zu Kolatsche) [ von Brezi am 2008-08-30 10:13:42 ] Ich habe auf jeden Fall meine Frage nicht rhetorisch gemeint, sondern wusste echt nicht, ob Plunder das Synonym für Kolatsche ist. Jetzt weiß ich es und werde die Frage zumindest so ändern, dass das blöde Wort Teigtasche nicht darin vorkommt. Trotzdem hast du für die "quadratische" Umschreibung einen Kleinkunstpreis verdient. Köstlich!!! Das hätten, hätten sie's gekannt die Hektiker glatt in den Sketch 'Wann ist ein Deutscher deutsch' mit aufgenommen. Humor ist, wenn man's trotzdem isst, dass Plundergebäck *lautlach* Schon wieder bin ich im Konflikt mit mir selbst! (zu Eichterl, es dauert no an Eichterl) [ von Brezi am 2008-08-30 10:03:03 ] 'Neichtl' steht unbestritten schon länger hier drinnen. Aber wie sich aus der Summe aller Informationen ergibt, gehört das n nicht zum Hauptwort, sondern wird der leichteren Aussprache wegen an den Artikel angehängt (was es im Wienerischen übrigens auch gibt, vgl. An Aschen, An echt's Weana kind). Neichtl ist somit länger drinnen und schon von vielen bewertet worden. Eichtl ist kürzer drinnen, mit Querverweisen übersät, aber dafür m. E. 'richtiger'. "Schwer ist der Beruf" gilt daher nicht nur für Indianerhäuptlinge, sondern ganz offensichtlich auch für Moderatoren :-) Noch was: (zu in der Auslage stehen) [ von JoDo am 2008-08-30 10:02:39 ] sich in die Auslage stellen
jemanden (prominenten) in die Auslage stellen:
Zugpferd sein, sich in den Dienst einer Sache stellen. @Brezi: (zu Kolatsche) [ von JoDo am 2008-08-30 09:59:57 ] Ich weiß schon. Du wolltest mir mit "Teigtaschen" elegant die Rutschn legen.
Machen wir aber die Probe aufs Exempel:
Schauen wir in einige Bäckerauslagen oder Supermarktregale: Was schreibt einer hin, wenn er K/Golatsche vermeiden will? Ich behaupte PLUNDER.(Punkt). Ohne -teigtasche oder sonst einen Zusatz. Bei zwei praktisch völlig übereinstimmenden Recherchen (zu Hesperidenessig) [ von Brezi am 2008-08-30 09:55:58 ] (JoDo & sweet16) würde ich nun wirklich bitten, die Übersetzung zu ändern. Zu Wikipedia: ich glaube, den Fehler sollte man melden. Die sind ja immer ganz happig drauf, fehlerfrei zu sein und ein hohes Niveau zu halten. Nur weiß ich nicht, wie und ob man bei jedem Artikel von denen als gewöhnlich Sterblicher in die Diskussionssektion gelangt. @JoDo (zu Schlagbrücke) [ von Brezi am 2008-08-30 09:54:34 ] Dankeschön für dieses Bild! Jetzt kann ich mir mehr darunter vorstellen. Aber was bedeutet, dass du das Wort nach all der Mühe nicht bewertet hast? Ist 'Schlachtbank' nun richtig oder nicht? |